سعید کلاتی: فروش کتاب ترجمه در ایران غیرقابل پیشبینی است
سعید کلاتی: فروش کتاب ترجمه در ایران غیرقابل پیشبینی است / جای خالی ناشران صوتی در نمایشگاه کتاب
سعید کلاتی، مترجم، با اشاره به اینکه ردیابی سلیقه کتابخوانی در میان مردم ایران آسان نیست، فروش کتاب ترجمهشده در کشورمان را موضوعی غیرقابل پیشبینی دانست.
کلاتی که امسال با کتابهای «کوهستان لک لکها» و «آواز اجساد بیگور» از انتشارات کتاب کوچه، در نمایشگاه بینالمللی کتاب حضور داشت، گفت: «جامعه ایران از این نظر که به سمت چه کتابهایی میرود، جامعه پیچیدهایست. در تمام دنیا استاندارد مشخصی وجود دارد اما در جامعه ایران زیاد نمیشود روی آن معیارها و استانداردها حساب باز کرد. خیلی اوقات کتابی که در کشور مبدا با استقبال زیادی مواجه میشود، در ایران فروش خوبی ندارد؛ مثل کتابهایی که راجع به جنگ جهانی است. مردم کشور ما به این علت که خاطرهای از این رخداد ندارند، تعلق خاطری هم به آن ندارند و همذاتپنداری اتفاق نمیفتد و اثر به فروش خوبی نمیرسد.»
این مترجم درباره ذائقه رایج در بازار امروز کتاب ایران و پسند مخاطبان اضافه کرد: «در سالهای اخیر کتابهای عامهپسند محبوب واقع شدهاند و از سوی دیگر آثاری که عمق دارند زیاد شناخته نمیشوند. من از کتابی مثال میآورم که خودم به فارسی برگرداندهام؛ رمان «آواز اجساد بیگور» جوایز زیادی در آمریکا کسب کرده ولی در کشور ما فروش راضیکنندهای نداشت.»
کلاتی با اشاره به ایجاد آگاهانه جریانهای فکری در حوزه کتاب گفت: «در غرب کسانی هستند که اتاق فکر تشکیل میدهند تا جریانات اصلی فرهنگی و اجتماعی را جهت بدهند. برای مثال در یک دهه اخیر بسیاری از رمانهای پرفروش امریکا قهرمانانی از دنیای اقلیتهای جنسی داشتهاند، زیرا ارادهای برای جا انداختن این فرهنگ وجود دارد. بنابراین پرفروش شدن یا نشدن یک اثر ادبی وابستگی زیادی به فرامتن خود کتاب در جامعه مربوطه دارد.»
او ضمن بازدید از سی و سومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: «باخبر شدم امکانات لازم برای حضور کتابهای صوتی در نمایشگاه فراهم نشده و این رویداد امسال بدون کتابهای گویا به کار خود پایان داد. چنین اتفاقی خیلی غمانگیز است و امیدوارم سال بعد شاهد آن نباشیم».
سعید کلاتی، مترجم پرکاری است که تاکنون بیش از ۲۰ عنوان کتاب از او در نشرهای مختلف ترجمه و منتشر شده است.